martes, 15 de febrero de 2011

Estructuralismo y Lingüística: Resumen de una conferencia de Jonh Lyons

Estructuralismo y Lingüística[1]

Para evitar confusiones, es necesario tener claro que se hablará únicamente del Estructuralismo saussureano en el que la lengua se establece gracias a una red de relación única  y en donde las unidades que identificamos al escribir una lengua particular no son más que hitos en la estructura, es decir, de fonemas para formar palabras y de categorías gramaticales que, aunque no son universales lingüísticos, le dan forma a cada oración. De esta manera, cada fonema puede entenderse por la relación con más fonemas, y cada palabra se entiende por la relación con más palabras. En la pronunciación de cualquier palabra, encontramos identidades de estructura. Es así como podemos diferenciar entre carro y tarro teniendo en cuenta que c es una identidad de la estructura carro y que t es una identidad de la estructura tarro. El Estructuralismo saussureano difería del post- bloomfieldiano porque, en este último, no se tuvo en cuenta la distinción entre lengua y habla, ni el significado hizo parte del estudio lingüístico.

Puede hablarse de Estructuralismo del vocabulario de las lengua y concluirse que, la mayoría de las veces los significados no son los mismos en la traducción de un idioma a otro, y más aún cuando no están relacionados con más palabras. He ahí por qué es casi imposible traducir un texto palabra por palabra: “El significado de una palabra es una función de su relación con otras palabras de la misma lengua”.

Se intentará traducir la siguiente oración inglesa al francés: The cat sat  on the mat = Le chat s’est assis dans le tapis. Primero, el pasado del inglés es uno solo (sat) mientras que el francés, como en español, tiene más (S’asseyait, s’est assis, s’assit). Segundo, debe suponerse que es un chat como también puede ser une chatte.
Tercero, para mat puede haber varias traducciones: carpette, por poner otro ejemplo. De esta forma, compruébase que ninguna de las palabras del inglés tiene el mismo significado que las del francés.

Brent Berlin y Paul Key han refutado la concepción estructuralista del vocabulario, que no es más que la afirmación de que el significado de una palabra se entiende debido a la relación con otras palabras. Antes de presentar su escrito, es indispensable conocer las dicotomías Saussureanas que han sido importantes en el desarrollo del estructuralismo.

La primera dicotomía es la sustancia y la forma. La sustancia es aquello que no puede descomponerse, es decir, que es sonido, que no es estructura; por el contrario, la forma es la estructura como tal que puede descomponerse. La segunda dicotomía tiene que ver con las relaciones sintagmáticas, que representan en cierta forma el orden de los fonemas de una palabra o las palabras de una oración, y las relaciones paradigmáticas, que se presentan como la posibilidad de remplazo de una parte de la estructura por otra que tenga la misma función, aunque el significado varíe. La tercera dicotomía es la distinción entre lengua y habla: la primera es un producto social y la segunda es el comportamiento lingüístico individual. La cuarta dicotomía es la investigación sincrónica, que estudia la lengua en un momento determinado, fijo; y la investigación diacrónica que estudia la lengua y sus cambios  a través del tiempo.

Sin embargo, podría introducirse un concepto estructuralista que se ha asociado con la escuela de Praga y de Copenhague: Las relaciones sintagmáticas y paradigmáticas de los rasgos distintivos, fonemas y significados, de una lengua, aunque sean particulares para cada una, son universales.

Pues bien, Berlin y Key refutaron de la siguiente forma que el significado de una palabra se entiende gracias a la relación con otras palabras: hay 11 colores como base en el inglés que pueden traducirse no con exactitud a otra lengua, pero puede tenerse en cuenta un punto focal para que su significado no difiera; por ejemplo, orange se traduce como naranjado, no obstante, podrá distinguirse entre los demás colores incluso cuando éste sea un poco más claro de lo común. Así, podría afirmarse que, aunque la traducción de una palabra no mantenga el exacto significado, el punto focal es el mismo y va a entenderse.

Ahora, es importante conocer la noción de relevancia y su relación con el Estructuralismo: hay aspectos biológicos y culturales, inmersos en las lenguas, que son relevantes en el crecimiento de un crío, por ejemplo. Éste reparará en algunos aspectos de su entorno mientras que en otros ni se fijará; de la misma forma, reparará en aspectos de su cultura que intervendrán en el significado de las palabras pero jamás en el punto focal: para un campesino, la utilidad primordial de un machete es la de cortar pasto, mientras que para un carnicero la prioridad será cortar carne; sin embargo, los dos conocen el referente, saben que cuando se habla de machete se refiere a un gran cuchillo. Así, puede concluirse que todo sistema lingüístico es único aunque pueda tener una subestructura universal, esto es: un punto focal en común.





[1] Este texto resume una de las conferencias de John Lyons, cuyo tema principal es el Estructuralismo. Algunos ejemplos cambiarán y otros se adicionarán, pero el mensaje del texto original mantendrá su esencia.

No hay comentarios:

Publicar un comentario